On January 12, seven people met with me on Zoom to start our series “Warera: Shinran and Solidarity.”
Before going into the reading of Yuishinshō mon’i (“Notes on ‘Essentials of Faith Alone’”), I spoke about the use of language as class barrier in Japan. The Buddhist scriptures came from China and Korea written in Chinese characters which only the aristocrats in Japan had the resources to learn. But in Shinran’s time there was a push to bring Buddhism to the masses by works written in vernacular Japanese, such as Dogen’s Genjōkōan. Shinran wrote his wasan verses to explain the sutras and commentaries to the common people, then in his 80s, he wrote the three commentaries, to carefully explain key passages in the Pure Land tradition in simple Japanese. However, sometimes in the English translations, not-so-simple words are used to make the text sound more dignified.
We are starting with Yuishinshō mon’i, Shinran’s commentary (mon’i) on the work by Honen’s disciple Seikaku. We covered CWS page 451 and the first part of page 452. Shinran starts out explaining the title of Seikaku’s text. For yui 唯 he says it means “this one thing only.” Then the translation says “a rejection of two things standing together” which sounds somewhat intellectual compared to what Shinran writes: Futatsu narabu koto o kirau koto ba nari. “It means to hate lining up things side-by-side in pairs [to compare them].” Maybe it was just me sounding emotional but kirau, meaning “I hate, despise, can’t stand etc.” somehow has more punch than “rejection.”
Next is the tricky word shin 信. A lot has been written about the inadequacy of the translation “faith” since it carries the connotation of blindly believing something unprovable. When I studied with Dr. Haneda, I thought “entrusting” sounded better than “faith,” but current scholars such as Kenneth Tanaka are leaning towards “awakening” and “awareness.” Shinran points out that this awareness means being open-minded in our encounter with what is true (principle) and real (actuality) and not be awash in unfulfilling notions or fixed judgments. Yui-shin then means to be free of basing our life on self-attachment and instead, we can rely on the whole cloth of life that is moving (aspiring) to support and carry us forward together with all lives.
The last part shō 鈔 refers to a collection of excerpts so I wonder how they got the translation “essentials.” The translation says “significant passages” but in the Japanese Shinran uses sugure-taru which sounds like he is saying, “Gathering the far surpassing ones – not the vague, confusing, complicated ones.” In this commentary Shinran does not refer much to what Seikaku wrote, maybe because it’s in vernacular Japanese which his audience can read for themselves. Shinran mainly wants to explain the passages in Chinese that Seikaku quotes.
The first passage Seikaku quotes is from the Go-e hōjisan by Fa-chao and we only began covering Shinran’s explanation of the first line by reading the top couple lines on page 452. I commented that for us English speakers, we don’t feel a meaning coming from a word like “Tathagata.” But the Chinese readers can see nyorai, a description of someone who comes (rai) as suchness, just-as-it-is (nyo). For Shinran’s Japanese readers, he explains this nyorai is the unhindered Light, literally giving the translation of the Sanskrit Amitabha (no-boundary-light). I concluded the lecture saying that the one who truly comes just as they are have a brightness that isn’t dimmed by the worries we often have (“is my hair in place?” “is there spinach stuck in my teeth?” “do these pants make my butt look big?” etc.) in social situations. But for all of us, as Akegarasu Haya says in his explanation of Kōgen gigi, our faces brighten when we feel relaxed facing people that make us feel totally comfortable. He says that is why Shakyamuni’s face is shining in the Larger Sutra – he looks out and sees everyone is his enlightened BFF.
After my talk, people shared their thoughts. The two people from the Nishi Honganji denomination commented that so much of what they’ve heard is, “Shinran says we’re all bonbu so we are incapable of doing any good.” So I said we need to look at what Shinran did – active all through his life in wanting to make the Dharma accessible to people so they experienced a freedom and equality that the authoritarian society denied them. We could all use more of Shinran’s humility but we should be inspired to be active with helping people like he was.
Keeping with the theme of solidarity, I’d like to feature some contemporary people who exemplify the support for marginalized peoples. This month we note the passing of José “Cha Cha” Jiménez. His family came from Puerto Rico and settled in Chicago where he got involved in a street gang called the Young Lords. While in jail for a drug crime, he was inspired by reading Thomas Merton and decided to dedicate his life to social justice. He changed the Young Lords into a community organization modeled after the Black Panthers – providing food, health services and political power building. With Fred Hampton, he joined with the working class white members of the Young Patriots and formed the Rainbow Coalition. Unfortunately as many of you know, that solidarity of diverse groups was broken up by forces such as police violence, drug warfare and gentrification. Although health issues plagued him later in his life, Jiménez was recognized by the US Palestinian Community Network for his continuing support for the human rights of Palestinians and other oppressed peoples.